Артюр Рембо (страница №6)


Эмоциональная сила, странное богатство образов и лексики, многообразия цветовой палитры, чрезвычайная музикальність, наконец, внутренний динамизм стихотворения Рембо вовлекали в него внимание многих поколений читателей и переводчиков. На украинский язык "Пьяный корабль" в разное время переводили В.Бобинский, Вс.Ткаченко, Юрий Клен, М.Терещенко, Г.Латник.

В сонете "Голосни" Рембо следом за Бодлером пытается установить соответствия "звуков" и "цветов" и связать с ними ряды свободных ассоциаций:

А - черное, белое Е, красное И, зеленое
В, синее О; скажу об их тайной сути:
А - это корсет, его блестящие мухи пнуть
Кружа ежедневно над вонью мерзкой

Это тень залива; Е - то парохода путь
То белые короли, ледников знамени;
И - то пурпурная кровь и посмех непостижимый
Опьяняющее раскаяние и невситима ярость;

В - циклы, то морей предивні колебания
То покой пастбищ в тихом смеркании
То морщина - борозда высокого чела;

О - более высокая является горном, резкими неизвестными звуками
То тишина промеж гор, замерших од розпуки
То луч из небес, сиреневая то встретила!
(Пер. Г.Латника)